De vertaling van Pippi Langkous verovert Friesland
Interview met vertaler Martsje de Jong
“Het was grandioos om Pippi Langkous over te zetten. Pardon, dat is een Friesisme, ik bedoel om het te vertalen”, zegt Martsje de Jong. “Pippi is het boek der boeken dat iedereen kent. Het boek vloog eind november de deur uit als Sinterklaascadeau. Iedereen was overweldigd, want het Fries staat er helemaal niet zo goed voor. De Raad van Europa schreef eind september een brandbrief aan de regering dat het Fries onder druk staat. Het onderwijs is veel te vrijblijvend.” De Jong heeft het idee dat er dankzij sociale media de laatste jaren een kentering plaatsvindt: “Het Fries was enorm in het slop geraakt. Op Whatsapp praten we onderling ineens wel in de memmetaal, vaak fonetisch. De beheersing van het schrijven is abominabel omdat het onderwijs zo slecht was. Maar het onverwachte resultaat is dat er een hoerastemming leeft, omdat het Fries nog lang niet dood blijkt. Maar er is flink wat werk aan de winkel.”
Als er straks strengere eisen aan het Friese taalonderwijs komen, zijn boeken een wezenlijk onderdeel. “Kinderboeken verkopen goed, juist de klassiekers als ‘Jip en Janneke’, omdat ouders en grootouders ze kennen.”
Waarom heeft De Jong in de vertaling gekozen voor de naam Langkous in plaats van Langhoas? Het blijkt te liggen aan de taalvernieuwing, hoas betekent tegenwoordig vooral panty. “Ik kies bewust voor een licht register zodat het toegankelijk is voor kinderen en jonge ouders, die amper of geen Fries op school leerden. Ik hoop dat ze denken: hé dat Fries valt mee. En straks nog een boek pakken.”
Bron: Trouw, 4 december 2020
Onze trainers zijn kundig en up-to-date
Net als het Fries veranderen ook andere talen in de loop der jaren. Het is belangrijk dat onze trainers op de hoogte zijn van deze wijzigingen. Zij helpen u graag met het leren van een taal. U leert daarbij ook de culturele achtergronden van waaruit de taal zich ontwikkelt. Bel gerust voor meer informatie over onze taaltrainingen, tel +31 20 609 79 70.